Saturday, 2 February 2019

流水账

去年读了几本传记,这是其中一本。听道长的开卷节目,听说了这本书。很稀奇上世纪三十年代,还有自费去英国读书的人,竟然还考上了牛津大学。印象最深的是节目里引述的一段话,说梁实秋十来天翻译完一本莎翁剧作,翻译完看也不再看一遍。天时地利,学校图书馆有这本书,原书是英文,在香港出版,家母来访时,带来了中译本,我就可以读一章英文,读一章中文,再咀嚼其中的不同。读完全书的那一天,唏嘘七八十载人生,区区两百多页纸就讲完了。

英文的标题是White Tiger,译作白虎星照命,应该取自全书开头的一个梦,算命先生解读的梦境大约预示了作者的大半生。我手上的这本,标题译作漏船载酒忆当年,封面有一老翁站立船头,颇有诗情画意。

老实说,我觉得全书文笔一般,经常像流水账般絮絮叨叨,详略失衡,但与之相伴的好处就是囊获的史料非常丰富,从抗战、解放战争,到建国后连绵不断的运动,再到拨乱反正、恢复秩序,搞改革开放,最后讲到学潮,时间跨度之长,涵盖了20世纪中国的大部分历史时刻,也听说了不少名人八卦,比如开头提到的梁实秋。

至于译本与原文的差异,主要在删节部分,原书接近末尾的几个章节被全部删除,另外在别的章节,有时会删掉几个段落,有时会删掉几句话。还有一个特别大的改动是原文的每一章都有标题,但译文把所有的标题都删了,只剩下数字,比如第一章、第二十二章。原书在香港出版,也算得上用心良苦。

看这些传记,比较有趣的一件事情是cross reference。比如书中提到作者在牛津的中国朋友,有钱锺书、向达等,向达的名字比较陌生,他是敦煌学专家,当时在伦敦抄敦煌卷子。后来我看杨绛写的《我们仨》,也提到牛津的同学有杨宪益与向达,还特别提了一句杨因为年纪小被称为小杨,与杨自传里的话对应。再比如作者笔下的梁实秋是个才华横溢却不喜钻研的人,平日不谈文学也不谈政治,整日与国民党官僚混迹于麻牌饭桌。我后来看梁实秋自己写的回忆,字里行间浮现的形象却与杨的描述大相径庭。既然梁能够凭一己之力译完莎翁全集,我还是更相信自己的判断。


No comments:

Post a Comment